林语堂论翻译 |
您所在的位置:网站首页 › regrets only翻译 › 林语堂论翻译 |
林语堂论翻译
一,
林 语堂简介 :
林语堂 (1895 . 10 . 3-1976 . 3 . 26) 福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。 1912 年入上海圣约翰大学,毕业后 在清华大学任教。 1919 年秋赴美哈佛大学文学系。 1922 年获文学硕士学位。 同年转赴德国入莱比锡大学, 专攻语言学。 1923 年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。 1924 年后为《语丝》主要
撰稿人之一。 1926 年到厦门大学任文学院长。 1927 年任外交部秘书。 1932 年主编《论语》半月刊。 1934 年创办《人 间世》 , 1935 年创办《宇宙风》 ,提倡“以自我为中心,以闲适
为格凋”的小品文。 1935 年后,在美国用英文写《吾国与吾民》 、 《京华烟云》 、 《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。
1944 年曾一度回国到重庆讲学。 1945 年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。 1952 年在美国与人创办《天风》杂志。 1966 年定居台湾。 1967 年受聘为香港中文大学研究教授。 1975 年被推举为国际笔会副会长。 1976 年在香港逝世。
二,
林 语堂的翻译成就 :
林语堂 是享誉中外的文学家和翻译家 , 其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献 , 便是以通俗化的 策略 , 把深奥难懂的中国儒道经典文化 , 生动地传播到西方世界。 1932 年初 , 林氏发表了他最系统、最有名的译论长篇论 文《论翻译》 , 文中提出翻译的三条标准 : 忠实标准、通顺标准、美的标准。在中国现代翻译史上 , 翻译 " 国民性 " , 建 立新文化 , 一直就是翻译家们精心创作的主旋律 , 它代表了现代性过程中知识分子对于启蒙 , 科学和理性的追求 ; 然 而 , 翻译的样式也有另一张全然不同的面孔 , 它书写浪漫、个性、快乐、自由和大千生活 , 以审美的个人话语汇入到宏 大叙事 " 之中 , 形成了中国翻译史上一道奇异的风景 , 这种审美话语的创造者 , 就是著名的翻译家林语堂。林语堂的翻译 , 可以说是沿着现代性的足音 , 在现代性城市中产生和发展的 . 从上个世纪三十年代的上海到四十至六十年代的纽约 , 林 语堂历经了中国的“新文化运动 " 和“美国的反文化运动 " , 而以翻译进入中国文学界和美国文坛。
林语堂 是我国著名的文学翻译家、博学型的作家和卓越的语言学家。他兼用祖国和异国语言文字 ( 英文 ) 写作 , 在国外的 声望高于国内 , 蜚声世界文坛。 " 两脚踏东西文化 , 一心评宇宙文章 " , 这是对林语堂一生思想以及在文学创作和文学翻译 两条道路上奋斗的真实写照。 从上世纪二十年代到四十年代中期 , 林语堂的性灵文学与和谐美学被认为是与时代主旋律 极不和谐的噪音 , 因而被驱入边缘位置。对林语堂的研究 , 被打上鲜明的阶级分析的印记。国内对林语堂的研究始于 80 年代末 , 90 年代尤其是 90 年代后期进入较为客观的、宽容的、真正文化意义上的研究 ( 杨柳 ! 张柏然 , 2004: 44) 。但论 欣赏他或是反对他的人 , 有一点不可否认 : 那就是他作为翻译家所取得的巨大成就和他在“向外国人讲中国文化 " 方面所 付出的不懈努力。林语堂翻译生涯中最伟大的贡献 , 便是以通俗化的策略 , 把深奥难懂的中国儒道经典文化 , 生动地传播 到西方世界。他认为 , 文化只有亲和才能更好地凝聚人类的灵魂。正是出于此 , 他的通俗译本以自然清新的风格 , 小到品 茶烧饭 , 大至儒道美学 , 在他的笔下都是娓娓道来 , 亲切自然 , 拉近了文本与读者的距离 , 展示给读者的是一幅幅轻松自如、 亲切备至、平等互爱的生活世界。在美国 , 林语堂的译本如 : 《孔子的智慧》 、 《老子的智慧》 、 《英译庄子》一直都是热 门书籍。林语堂的译本一直都影响欧美人的中国观 , 甚至前美国总统布什 1989 年在访问东亚之前还要阅读林语堂的作 品。
三,
林 语堂的翻译标准 :
( 一 ) 忠实标准
林氏认为 , 忠实的程度大致可以分为四等 : 直译、死译、意译和胡译。死译是直译走向极端的结果 , 胡译是意译走向极端 的结果。他认为直译与意译两个名称虽然便于使用 , 但仍是不中肯的名称 , 容易引起人家的误会 , 使之成为死译和胡译的 庇护所 , 或令人以为翻译有两种同时可行的标准。 其实这两个词不过表达了历来客观存在的翻译方法的不同倾向 , 两者是 互相对立又互相渗透 , 互相转化的翻译中。 “ 两者是融为一体的翻译非绝对 , 译者所能谋达到之忠实 , 即比较忠实之谓 , 非绝 对的忠实之谓。 ”绝对的忠实是不可能的 , 因为“凡文字有声音之美 , 有意义之美 , 有传神之美 , 有文气文体形式之美 , 决不 可能将这些同时译出 , 译者所能求的只是比较的非绝对的成功。 ”
( 二 ) 通顺标准
关于翻译的通顺标准 , 他从心理学角度指出 : “寻常作文之心理程序 , 必是分析的而非组合的 , 先有总意义而后裂为一句之 各部 , 非先有零碎之辞字 , 由此辞字而后组成一句之总意义 ; 译文若求通顺之目的 , 亦必以句
义为先 , 字义为后。 ”与此同时 , 林氏还提出句译理论 , 主张翻译只能以句为主体的“句译” , 不能以字为主体的“字译” 。 “译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任”译者所应忠实的 , 不是原文的零字 , 乃零字所组者的语意。 ”罗选民指 出 , “林语堂是中国第一个在翻译中运用以句’
为’
单位的学者” 。 ( 杨柳、张柏然 , 2004: 44) ( 三 ) 美的标准
翻译还有美的方面须兼顾。 理想的翻译家应当 “将其工作当做一种艺术以爱艺术之心爱它 , 以对艺术谨慎不苟之心对它 , |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |